неділю, 9 вересня 2012 р.

Гірка правда про "медову" "Енеїду"


     Як всім нам відомо ще зі школи - велике значення для становлення української літературної мови мала «Енеїда» Котляревського. Написана живою розмовною мовою (новаторство полягає в тому, що Котляревський першим використав українську мову не як елемент, а основу літературного твору), вона стала першою композиційно повноцінною поемою, після якої починаємо говорити про новоукраїнську добу в історії української літературної мови. Сюжет «Енеїди» багатий на події, яскраві характери. Його образна система розгалужена. «Енеїді» властиві риси лірики та епосу, оскільки розвинена сюжетність переплітається в ній з вираженою присутністю оповідача, його особистісним ставленням до героїв і перипетій — ліризмом.
     Та є одне «але». Небагатьом, думаю, достеменно відомо, що сам Котляревський українською мовою в побуті не розмовляв. Навмисне перевдягаючись в селянський одяг (сам ж був дворянином), він стежив за тим, як і про що говорять прості люди, запам’ятовував фразеологізми, які потім використав у поемі. «Енеїда» ж для Котляревського була своєрідним експериментом. Пробою «гідності» української мови.
    Не сперечатимусь про те, що таки вагомий результат дав його твір. Але почуттям патріотизму, гадаю, письменник не керувався, пишучи поему. Простим доказом цього є небажання Котляревського опубліковувати твір через його несерйозність. Три частини «Енеїди» вийшли без дозволу письменника. Проте, побачивши популярність, значення твору та його вплив на людей, Котляревський почав ретельніше працювати над іншими трьома частинами.
       Гарно, проте негативно про «Енеїду» відгукувався Пантелеймон Куліш: «…Зареготали, і той регіт був — найстрашніша проба нашому писаному слову українському. То було все одно, як родиться дитина серед п'яних баб, та ще й сама сповитуха вп'ється. Коли витримає бідолашнє немовлятко перше безумне привітання на божому світі, то то буде ознака, що вродилось воно собі живучим аж надто. Вже такої страшної проби пізніше йому й не трапиться. Тим реготом над „Енеїдою" трохи не згубили самі земляки свого ж новонародженого слова".
   Як на мене, Куліш мав повне право так говорити. Як активний учасник  Кирило-Мефодіївського товариства, він багато працював над тим, аби розвивати українську мову в науковому, публіцистичному стилях. І вихід бурлескно-травестійної «Енеїди», її ажіотаж серед народу, розбивав всі сподівання Куліша витворити в той час літературну мову, яка зможе забезпечувати всі функціональні стилі.

4 коментарі:

Людмила Шевченко-Савчинська сказав...

Це не гірка, а просто правда. Так само, як те, що, наприклад, палкий поборник політичної незалежності України, Пилип Орлик у побуті розмовляв польською, писав щоденник мішанкою польської і латини (плюс ще десятки прикладів – полімовність тоді була органічною річчю). Не всі сучасні патріотично налаштовані політики і пересічні громадяни, які перебувають на проукраїнських позиціях, добре чи «в побуті» розмовляють українською. Але це не знецінює їхніх корисних справ, бо мова – не вирок. Просто нам, наскрізь україномовним – у побуті, на роботі, увісні – варто замислитися, чому основоположні речі (як напр., перший твір нової української літератури) роблять за нас і для нас не-україномовні земляки?
Повертаючись до «Енеїди»: все не так просто - інші дослідники, крім Куліша (він у своїх відгуках надто патетичний і вічно серйозний, не здається? Не впевнена, що в нього було хороше почуття гумору, тож, не йому було судити такі твори), називали «Ен.» сміхом крізь сльози і твором, який вийшов з-під контролю свого автора,переставши бути і для самого Котляревського грашкою.
Зрештою, Куліша й Котляревського, здається розсудив час...

Валентина сказав...

Чомусь, не відаю чому, в школі про таке навіть не згадують. Хоча, могли б, адже факт цікавий. Проте, для мене не применшує вартості "Енеїди". Отако ше пару років проживу, і заново її перечитаю.
А з "гіркою" - та, трохи переборщила :)

Unknown сказав...

1. Куліш просто не любив Котляревського. Про це можна почитати тут:
http://www.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Rozdil%204.html
2. Куліш сам писав свої перші твори російською мовою. І жив у Петербурзі (як зрештою і Шевченко);
3. У Куліша було своє особисте бачення того, як має розвиватися українська мова. Він хотів щоб вона була більше схожа на староруську. І в цьому він вступав у протиріччя з Котляревським.
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%96%D1%88_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BA.D0.BB.D0.B0.D0.B4.D0.B8
4.У Куліша був особливий світогляд і бачення своєї місії в літературі і історії:
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_85/statty/29.pdf
5.Котляревський не вигадував велосипеда. Комедійних версій Енеїди було дуже багато до нього.
Першим був француз Поль Скарон, який ще 1653 року написав "Вергілій навиворіть", був дуже популярним і породив масу наслідувачів.
Зокрема:
австрієць Алоїс Блюмауер "Пригоди благочестивого героя Енея" 3 т. 1784‒88. Вважається, що саме його твір послужив прообразам для Котляревського і росіянина Миколи Осипова, який видав «8 песней Энеиды, вывороченной наизнанку, шутливым слогом» у 1791 тобто за кілька років до Котляревського.
Твір Осипова був дуже популярним, але все ж Котляревський його перевершив.
Зрештою у 1820 роках з’явився твір білоруського письменника Вікентія Ровінського «Энеіда навыварат», який частково переклав Котляревського, а щось додав від себе. Ця поема також стала першою поемою сучасною білоруською мовою.

Unknown сказав...

P.S. Шевченко ж дуже шанував і Котляревського (нарівні з Гоголем) і Енеїду.